Где же те, что шли с Тобою явно?
Кто снимает тело со креста?
Кто же обвивает пеленами,
Унося в ночной притихший сад?
Умащает смирной и алоэ
И кладет с любовью в новый гроб –
Почести посмертного покоя,
Кто Тебе, Учитель, воздает?
Тайный ученик то Твой, Иосиф,
Смело вдруг признал тебя своим,
Никодим, который только ночью
Говорить с Тобою приходил.
Да, они Пилата упросили
Снять Тебя, чтобы похоронить.
Вера их дала им столько силы,
Чтобы в нужный час дела творить.
Но какою мерой мерить веру
Тех, кто, не таясь, с Тобой ходил,
Кто в себе доселе был уверен,
Что Тебя сильней других любил?!
Любовь,Володенко - Бледных,
Владикавказ,Россия
родилась 13.12.1959 года и выросла в городе Владикавказе,с 12 лет пишу стихи и верю в Господа,прошу кому интересно какое либо общение,пишите.С Божьей помощью.Люба.Еще вы можете почитать мои стихи на сайте stihi.ru автор Любовь Александровна e-mail автора:Lubovblednih@yandex.ru сайт автора:Немного обо мне
Прочитано 3209 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Где же те?
А вместо них всё эти...
Те сняли с креста.
А эти нет...
Эти больше говорят, что дети.
Те же больше спорят им в ответ...
Эти были лучше и отважней.
Те же - просто выскочки, атас!
Эти вот мудрей и им же важней
В жизни оторвать по первый класс.
Те же всё же ближе, они те же...
Эти же легли на рубеже.
Житие мое, ижи понеже.
Стих пишу об этом, и иже...
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.