Смиритесь пред Господом, и вознесет вас.
Иак. 4:10
Не складывался мирный диалог с родной сестрой, ну совсем не складывался. Она что-то мне говорила резкое. Укоряла. Высказывала претензии. Единственное, что могла я вклинить в наш моно-диалог, только робкое:
- Да нет же. Нет.
Но это только распаляло её и обвинения в мой адрес нарастали с новой силой. Я понимала, что она переживает за меня, что вдруг я стала верующей, значит вроде бы и непонятной, не такой как они. Это её и пугало. Недоумевала она и потому обвиняла меня. Не заслуженно. Совсем не заслуженно. Я ведь совсем не такая.
- Да нет же. Нет. Все не так, - только и говорила я на её многословную тираду.
Но услышанной мне не удалось стать. Шла домой и гнев нарастал. Даже не гнев, гневаться то я уже не имела права, а вот что-то похожее, собственная значимость, наверное…
Я ведь не такая как они, я духовная, мне открылось что-то им неведомое и их пугающее. «Распалилась» в общем-то…
Собственное достоинство задрало высоко мой носик.
Пришла домой, стала хлопотать по хозяйству, да и упала в сенях с полной кастрюлей в руках. Больно так приземлилась на мягкое место, которое совсем не мягким оказалось в данную минуту… Слезы брызнули из глаз и вырвался вопль:
Светлана Поталова,
Россия
Буду очень признательна за конструктивную критику. На оскорбления не отвечаю. Не переживайте, обидеть меня очень трудно. В пустую словесную перепалку не вступаю.
Злословие, сарказм, колкости в адрес друг друга буду удалять.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Да не же.Нет.
коль падать будут все
не "мягким местом"
то точно станут
настоящим благовестом Комментарий автора: о, да. Конечно да, Михаил.
если только голова при этом не пострадает от падения...
то - да.
маго мет
2012-09-29 14:44:31
я в общем (не про вас) хочу сказать
не может при паденьи пострадать
что Некто позабыл кому-то дать
чего боятся им тогда падать? Комментарий автора: глубокомысленно...
если нет понимания от Господа сути происходящего, то падай - не падай.. хоть лоб расшиби, а толку от этого действа не будет ни на грош?
Свидетельство : молитва - Юрий в смирении ожидаю избавления...
И не нуждаюсь не в чём, поскольку нахожусь в здравом уме,что
само по себе прекрасно!
А если и есть в чём то необходимость, так Отец и сам знает.
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.